La traduzione scientifica è molto importante, soprattutto all’interno della comunicazione sociale, in quanto permette di pubblicare fonti scientifiche in più lingue straniere, permettendo a tutti la consultazione lo scambio di informazioni nel mondo della scienza.
Quando parliamo di traduzioni scientifiche, ci riferiamo a testi che provengono da varie branche della scienza come: chimica, fisica, biologia, matematica, ect…Per ottenere un lavoro di traduzione perfetto occorro ottime competenze linguistiche, ma anche conoscenze specifiche della materia e della terminologia da adottare. È importante, ad esempio, che un traduttore italiano tedesco, sappia perfettamente quali termini scientifici utilizzare nella traduzione da una lingua all’altra, altrimenti, si corre il rischio di modificare il contenuto o il senso del testo o di alcune parti.
Una traduzione scientifica deve essere eseguita adeguatamente, senza distorsioni o interpretazioni, ma rimanere perfettamente fedele all’originale.
È evidente che questo tipo di traduzione non può essere eseguita da un traduttore che non comprende i principi e le teorie trattate all’interno del testo da tradurre. Una cattiva interpretazione porta a una pessima traduzione.
Quando vengono richieste le traduzioni scientifiche?
Quando parliamo di traduzioni scientifiche ci riferiamo a qualcosa di molto più ampio, i testi possono riguardare vari ambiti e settori.
Vengono richiesti:
- traduzioni di articoli scientifici;
- traduzioni di tesi scientifici;
- traduzioni di qualifiche professionali;
- traduzioni di ricerche;
- traduzioni di revisioni;
- traduzioni di commenti e analisi scientifiche
Per citarne alcuni. Ma sono davvero tante le tipologie di testi scientifici da tradurre. Affidarsi a dei traduttori esperti di un’agenzia di traduzione professionale è la soluzione migliore per ottenere sempre un risultato perfetto.
Traduzione scientifica: perché deve farla un professionista del settore?
Le traduzioni scientifiche rappresentano una parte molto importante del lavoro di un traduttore. Come detto in precedenza, un traduttore che non ha padronanza dei termini e dei contenuti del testo scientifico non sarà in grado di fare un buon lavoro di traduzione.
Una traduzione scientifica eseguita da un traduttore non specializzato nella materia, risulta spesso inadeguata, con terminologia sbagliate e non coerente col testo scientifico.
Lo stile scientifico deve seguire una logica di costruzione delle frasi e avere una precisione semantica. Vocabolario terminologico e complesse strutture grammaticali, contribuiscono a caratterizzare lo stile della traduzione scientifica.
Non viene tollerata la dualità dei significati o la distorsione dei concetti, per cui la traduzione del testo scientifico richiede il rispetto dell’originale e il mantenimento della chiarezza concettuale e dello stile.
Rivolgersi a un traduttore professionista con conoscenze specifiche nella materia di oggetto scientifico, assicura un risultato fedele del lavoro, con l’utilizzo dei giusti termini e della struttura tipica di un documento del genere.
Per questo motivo, quando si tratta di fare delle traduzioni scientifiche, soprattutto se di grandi dimensioni, è preferibile rivolgersi ad agenzie di traduzione con un team specializzato in grado di rispettare, stile, terminologia e tempi di consegna.